Translating Trump

Posted by:

Simple words, punchy phrases, highly emotional connotations… Does this sound familiar? Yes, it’s been much talked about recently, all to do with the language style of Donald Trump, the recently elected US President. Translators and interpreters flocked to the Internet to express their frustration about the difficulty of rendering his messages and speeches, but how rare is having to translate a political leader whose manner of speaking is somewhat outside the widely-expected standards? History shows that it’s not unusual at ...

Continue Reading →
0

Legalised translations

Posted by:

At Talk Russian we handle projects large and small, and occasionally we are required to liaise with other professionals to complete a project. This is true, for example, on occasions when translated documents require legalisation. While most UK organisations will accept a certificate of authenticity provided by a translation company and signed by the translator as evidence that the translation is true and accurate, authorities abroad may require that the translation should also be sworn ...

Continue Reading →
0

Growth resumes for Russian fashion market

Posted by:

EU and US sanctions have had a certain economic impact on Russia, however, the UK Fashion and Textile Association reports that after the first shock and after-shock consequences, the industry is showing signs of revival again. This optimistic outlook set the background for the event entitled Russian fashion markets – growth kicks off again, it was held on 30th March 2017 in London by SCHNEIDER GROUP, export consultants.

Over the last decades, Russians have certainly built up an image of a nation ...

Continue Reading →
0

О переводе официальных российских документов

Posted by:

Наша практика перевода официальных документов, а этот вид услуг мы оказываем с 2002 года, показывает, что клиентов волнуют некоторые типичные вопросы, касающиеся перевода имен, фамилий и отчеств и требующие разъяснения.

Первый вопрос относится к отчествам: хотя они фигурируют во всех официальных документах от свидетельства о рождении и внутреннего паспорта до трудовой книжки, они не указаны в загранпаспортах российских граждан. Потому клиенты часто задают вопрос: можно ли отчество упустить в переводе. Так как перевод заверяется в качестве точной и полной передачи сведений ...

Continue Reading →
2

Can you keep a name secret?

Posted by:

Sometimes you come across a surname and think to yourself, “Goodness, I don’t think I’d be able to live with this one!” Funny surnames exist in every language and may cause some embarrassment especially in one’s childhood / green years. Russian surnames such as Безручков (Bezruchkov ~Handless), Сметана (Smetana ~Sour cream) or Заиграев (Zaigraev ~Joker) can pave the way to numerous jokes for their bearers. To speakers of other tongues, however, the only difficulty will be in pronouncing them, the ...

Continue Reading →
0

User-Friendly

Posted by:

“If you think it’s expensive to hire a professional, wait until you hire an amateur” – this slogan has being doing the rounds on social media in various formats for a while, with a clear message highlighting the importance of using only qualified professionals. This is true for interpreters too and it is reassuring that some organisations, which use interpreters on a regular basis, train and issue guidelines for their staff to follow when working with interpreters.

Many of them have the ...

Continue Reading →
0

Public Holidays in Russia in 2017

Posted by:

Christmases seem to come round faster every year. I say Christmases because Russian Christmas is celebrated on a different date to the one we are used to in the West. So by an annual tradition, here comes to list of public holidays in Russia in 2017:

31st December 2016 to 8th January 2017 – New Year holidays, with Christmas celebrated on 7th January

23rd to 26th February – a mini break to mark Defender of the Fatherland Day on 23rd February

8th March ...

Continue Reading →
0

How I tested Skype Translator in Russian

Posted by:

This autumn Skype has released a new version of its video translation/interpreting software which handles Russian. The story made it to major Russian news sources with a great deal of excitement surrounding it, cued as breaking Russian barriers!

While I am not a cynical person, I did feel a certain degree of scepticism when I heard about the development and thought I would test it out when I have a minute or two. My suspicion was well-founded: I do face-to-face interpreting and ...

Continue Reading →
1

Interpreters: part and parcel of police interviews

Posted by:

From the moment an allegation is made to the police to the moment the case has been processed, interpreters are an integral element of the criminal justice system, they are its part and parcel. By facilitating communication interpreters are there to ensure the process is fair, regardless of the outcome.

The event I attended this month in Lincoln was focused on the art of police interviewing – a course designed specifically for interpreters and led by Zakon Training Ltd. Police officers and ...

Continue Reading →
0

Musings on Critique of Contemporary Translation Technology

Posted by:

This month the critique of translation technology presented by Professor Dorothy Kenny of Dublin City University at an event organised by the Chartered Institute of Linguists in London touched on some interesting points of importance to most professional translators. Without going into the details of various machine translation methodologies and drawbacks, certain aspects of the long term future of the language industry are worth reflecting on:

Do we look at translation technologies from the position of fear? Actually, we often do. ...

Continue Reading →
0
Page 1 of 9 12345...»