О переводе официальных российских документов

Posted by:






Наша практика перевода официальных документов, а этот вид услуг мы оказываем с 2002 года, показывает, что клиентов волнуют некоторые типичные вопросы, касающиеся перевода имен, фамилий и отчеств и требующие разъяснения.

Первый вопрос относится к отчествам: хотя они фигурируют во всех официальных документах от свидетельства о рождении и внутреннего паспорта до трудовой книжки, они не указаны в загранпаспортах российских граждан. Потому клиенты часто задают вопрос: можно ли отчество упустить в переводе. Так как перевод заверяется в качестве точной и полной передачи сведений с русского языка на английский, такое умолчание не допускается. В редких случаях по просьбе клиента переводчик может сделать сноску, разъясняющую значение отчества – понятия, малоизвестного за пределами Восточной Европы.

Это же касается перевода штампов: даже если штамп относится к факту, потерявшему свою значимость, например, о выдаче ваучера о приватизации в постсоветское время, насколько это возможно, читабельный штамп переводится во избежание возникновения вопросов со стороны, запрашивающей перевод.  Перевод штампа об аннулировании документа имеет абсолютно другую степень важности по сравнению со штампом о резусе крови, поэтому перевод должен четко отражать всё содержание документа. А вот буквы в серийных номерах, как правило, не переводятся во избежание несоответствий при последующем обратном переводе (Ж > ZH > ЗХ).

В процессе перевода обязательно уточняется принятое правописание полного имени на английском языке, чтобы не было разночтений с другими документами клиента. Простые, на первый взгляд, имена могут иметь многочисленные варианты: Юрий – Yury, Yuri, Yuriy, Iurii, Juri и т.д. Их первоначальный выбор зависел от стандартов, которые использовала организация, выдавшая документ. И даже в российских загранпаспортах в разные периоды применялись разные системы транслитерации. Подробнее об этом написано в этой статье: http://tinyurl.com/jcb77v6.

Отдельно стоит упомянуть о переводе оценок в аттестатах и дипломах. Если в документе стоит 5 (отлично), то перевод требуется дословный – 5 (excellent), ведь переводчик не вправе сопоставлять систему оценок разных государств, как иногда просит заказчик. В Великобритании подтверждением зарубежных квалификаций занимается NARIC.

Чтобы обговорить какие-то другие волнующие вас вопросы, связанные с переводом официальных документов, вы можете связаться с нами по телефону: 0207 043 6940 или по электронной почте: enquiry@talkrussian.com, и мы будем рады проконсультировать вас.

Опубликовано 5 февраля 2017 года.

Заверка переводов документов.











2
Yelena

About the Author:

Yelena McCafferty is a professional Russian translator and interpreter based in the UK. She is a director of Talk Russian Ltd, a specialist Russian translation company. Connect with Yelena on LinkedIn.

Comments

  1. il--ya  February 6, 2017

    Вопрос (не праздный): является ли отчество name в британском смысле этого слова?

    reply
    • Yelena
      Yelena  February 6, 2017

      В британском понимании есть first name, middle name(s), surname. Отчество не попадает под определение ни одного из них. В то же время, если в Великобритании рождается ребенок от родителей-граждан России, в британском ЗАГСе оформляется свидетельство о рождении, а затем оформляется российское гражданство ребенка через российское консульство в Лондоне, в консульстве не запишут в документах отчество, если оно отсутствует в качестве одного из имен в британском свидетельстве о рождении.

      reply

Add a Comment