top of page
Search

Языковые прелести: от чебупицц до трупов НАТО

  • Writer: Yelena McCafferty
    Yelena McCafferty
  • 2 days ago
  • 1 min read

В июне этого года в России вышел президентский закон о чистоте русского языка. Общественное мнение по этому поводу разделилось. С одной стороны, русский язык - наше достояние, а вывески с англицизмами порой вызывают лёгкое раздражение, особенно среди старшего поколения. С другой стороны, язык – живой организм, и его развитие остановить невозможно.


Суть части закона такова: с марта 2026 года торговые вывески и таблички в России должны быть на русском языке или сопровождаться переводом на русский. При этом фирменные наименования, товарные знаки и знаки обслуживания трогать не будут.


Так что производителям чебупицц и прочих гастрономических инноваций можно спать спокойно: новые названия точно не потеряются среди конкурентов.


ree

Спагеттериям тоже можно выдохнуть: название, хоть и заимствованное из иностранных слов, уже «прижилось» на русском.


ree

А вот у украинских соседей происходит почти противоположное явление. Украинский язык так энергично поглощает заимствования, что даже учитель украинского языка, не владеющий английским, может иногда не понять половину того, что говорят на местных телеканалах. Эта тенденция на днях привела к курьёзу: переводчик, смело взявший английское troops («войска»), в итоге «превратила» войска НАТО в… «трупы НАТО».


Так что осторожнее с заимствованиями: иногда язык решает шутить сам.


[Знаете другие забавные истории? Поделитесь с нами на наших каналах в соцсетях!]


 
 
 

Comments


bottom of page