If you’ve been watching more films than usual during this pandemic, you will have noticed the rise in popularity of foreign-language films. From Call my Agent to Deutschland 89, you will appreciate the vital role subtitles play if you don’t speak the language.
A translator’s role isn’t limited to subtitling or dubbing though. Over the years I've been working with film production companies, translating a wide range of content, from and into Russian, anything from release forms and interviews for documentaries to props for blockbusters.
There is nothing more embarrassing than seeing a mistake in a language you speak in a movie you have otherwise enjoyed so it’s vital that production companies understand the importance of getting it right.
In the webinar on Translators in the Wonderful World of Filming on 16th July hosted by the Chartered Institute of Linguists I will share my experience as well as explain best ways to quote for a translation project, pitfalls to look out for and cover some legal aspects.
At the end of the webinar participants will:
Develop a better understanding of the role translators can play in movie production;
Learn the best ways to quote for such work correctly;
Understand the key principles for successful cooperation with clients.
[Tip: book your place for this webinar scheduled for 16th July 2021 at 11 am.]